as my old first shirt used to say"you have a point there.But you keep a hat on,noone will know."G. I. 'm sorry but I think I just blew your head off...
the term "you have to take his ****,or you dont have to take his ****"came from the british soldier.the british officer had an enlisted soldier to bork for him.His Bat man.the officer would give him chits coupons to buy items from the NAFFIE.the british eqivlent of our BX.hence if you work for and officer you took his chits.the enlisted man was often spoke with a cokney accent.chits sounded like *****.hence you wofor him you have to take **** from him.
William Wellam's "The Story of G.I. Joe" (1945) movie forever ensured the meaning of "G.I" was indeed government issue.
I recall a joke about a girl who falls pregnant on a first date with a US soldier. She is unable to identify him, but knows his initials were "G.I." I remember thinking, in a very idle moment, that this did not "feel" right, if the initials stood for "General Infantryman", as I firmly (until this week) , believed they did. If the initials were stamped on clothing, the joke would make more sense.
How old the joke is I don't know, but I supposed it to be WW2 vintage.
When I was in the US Army, the term was "Swabbies".
A couple of ex Navy people I know say that they classify Sailors in three sections:
"Squids" someone on a suface vessel
"Dolphins" Someone on a Submarine.
"Airdales" someone who flies or works in Naval Aviation.
And we had a couple of terms for the United States Marine Corps: "Uncle Sam's Misguided Children" or "Uncle Sam's Mouldy Crouch".
ANd although we did not do so in the presence of officers, we borrowed a term the Marines use for West Point: "That freaking Boy's School On the Hudson".
when the troops early in ww 2 started to pull KP(kitchen police )it in cluded detailas such as cleaing trash cans.the new troops not to familar with chemical terms.such as GI (galvanised iron)assumed (assume makes ass out of you and me .)every thing we wear or work with is government issue.if something belongs to the military,property of the air force,navy,never marines.they are navy.weather they like it or not.Never government issue.OK, the Internet is giving me conflicting information on this. What does GI (the military, not medical term) stand for? Wikipedia says galvanized iron. Other sources say government issue. I don't have any reliable reference sources for this at the moment. I know that Wikipedia is isn't definitive, but my bet is with them--in my experience it's been a pretty reliable reference source.
Three. It means artilleryman, derived from red being the arm of service color of the artillery, and the artillery's trousers used to have red piping (probably still do on ceremonial uniforms, as well as red backing on officers' rank insignia), just like the cavalry had yellow and the infantry blue.We're probably the only two people on here who knows what redleg means without having to look it up.
It might be meaningless in an American military context, but it has its uses. In the Royal Netherlands Army, the term "general infantry" is used to indicate an infantryman (usually trainees) who has not (yet) been assigned to a unit with a regimental lineage. Rather than wearing a regimental badge on their berets and collar patches, the soldier wears the badge of the "Arm of the Infantry (general)." Dutch has separate words for "general" in a general sense (algemeen), and in the sense of the military rank (generaal).I've only ever heard it as "Govt. Issue". "General Infantry" is a meaningless phrase, in any case.
So what, accordingly to you, is the origin of the word "commando," and how did it come to mean what it does now?This is not uncommon, the words "mayhem" and "commando" both changed their meanings dramatically due to people misunderstanding a newspaper article.
Not to mention "mayhem". I'd be fascinated to know the story behind that one.So what, accordingly to you, is the origin of the word "commando," and how did it come to mean what it does now?
Close, but not quite. A "Commando" is the equivalent of a infantry battalion. The 3rd Commando Bde (which is Royal Marines, not army, by the way) is composed of 40, 42 and 45 Commando, IIRC.I know that "Commando" is used in the British infantry as a unit designation, in place of "Brigade" - ie, the "3rd Commando".
Okay, thanks for clarifying/correcting. My dad was career military (Lt Col. ret.) but I never had much of an interest, so most of my knowledge is by osmosis.Close, but not quite. A "Commando" is the equivalent of a infantry battalion. The 3rd Commando Bde (which is Royal Marines, not army, by the way) is composed of 40, 42 and 45 Commando, IIRC.
Wow, cool. I love how language changes. Thanks."Mayhem," apparently (I had to look this up), is a somewhat archaic term for intentionally and maliciously removing or destroying another person's body part for the purpose of reducing the victim's capacity for self-defense (e.g. cutting off a hand or putting out an eye). It shares a common root with the verb to maim.