• Quick note - the problem with Youtube videos not embedding on the forum appears to have been fixed, thanks to ZiprHead. If you do still see problems let me know.

Holocaust

Urm, I am talking about the song I linked to in that youtube-box. Silly you! Pay more attention! :D

I am requesting a rough translation of this: http://www.rootwater.pl/index.php?mod=lyrics&nr=2 at the bottom. Last song.

If you don't mind. :)

You want a translation from a Polish version of Havah Nagilah?? Sorry. I don't do songs or poetry; my soul is in prose.

If I understand correctly you are in Germany. My advice is to find a translation into German from the original Hebrew. Shouldn't be hard, except that transliterations of the title (as well as translations) will vary significantly.
 
Sure thing.

"Matka mej matki kłamała, kłamała
Jej matka tak żyła, ty w ciszy żyj
Ojciec mej matki nie mówił nic
Oszczędzał jej bólu, oszczędzał jej krwi
Umarli, zdechli z nazwiskiem na –ski
Zmienieli na -ski, nazwiska na -ski
W ryj mi dawali za tę tajemnicę
W ryj mi dawali za oczy nie te
Na dół ulicą, pomiędzy światłami
Spotykam twe oczy genami cuchnące
Nie mów nic, a w ciszy przejdziemy bez znaku
Jesteśmy holo-, holo-, holo-wnukami"

means

The mother of my mother lied, lied
Her mother lived like that, you live in silence
The father of my mother didn't say anything
He was sparing her pain, sparing her blood
They died, died with a last name ending in "ski"
They changed it to "ski", last names ending in "ski"
They hit me for this secret
They hit me for the wrong eyes
On the bottom of the street, between the lights
I meet your eyes, gene-filled
Don't say anything, in the silence we'll pass without a sign/ word
We are holo-, holo-, holo- grandchildren

"Miriam, matko mojej matki, Miriam
Popiół twego ciała w ziemi od lat
Poli kibuci bronuje nieświadom
Że brona co wiosnę popiołów tnie płat
W dupie mam to, czy zarżnął cię Polak
Czy zarżnął cię Niemiec, Rosjanin czy Żyd
Matkę mą, córkę swą rzuciłaś przez mur
Ja twojej śmierci do dziś noszę ślad
Nie obrzezali mnie i tajemnica matki trwa
Córka ochrzczona, o ciszę wszystkich dbam
Polska – nienawiść, ejwa ve ejma
Nienawiść i strach"

means

Miriam, mother of my mother, Miriam
The ashes of your body have been in the ground for years
...the next two lines I'm not sure of, I'll get back to you on that...
[Profance term for I don't care] if you were murdered by a Pole,
Or if you were murdered by a German, a Russian or a Jew
My mother, your daughter, you threw over the wall
I wear a sign from your death to this day
They didn't circumcise me and my mother's secret lasts
My daughter's baptized, everyone's silence I'm careful for
Poland- hatred, [what "ejwa ve ejma" means, I don't know]
Hatred and fear

"Nigdy nie będę u siebie
Nigdzie nie będę u siebie
Nie przyznam się

Ma córko, zaśpiewaj, córeczko, zaśpiewaj…"

means

Phrase that roughly translates to "I'll never be at home here"
I'll never be at home here
I'll never admit to it

My daughter, sing, ["coreczko" diminutive of daughter, term of enderment], sing
 
Last edited:
You're welcome.

I apologize to the OP for the derail.

My grandmother provided her story to the Shoah Foundation in California. I was absolutely astonished when I discovered it and will forever be thankful that, even though she never talked about it, she provided a record I'll be able to show future generations of my family.

All of my family is Polish gentile (as far as I know, at least) but they were persecuted in Nazi-occupied Poland almost as badly as the Jews and other "undesirables" were and if the Nazis had had their way, I would never be here.
 
No, I'm not weird.

Whatever that poem or song is, it isn't the original; "Hava Nagilah" is something like "Let us rejoice." This poem -- what EeneyMinnieMoe translated -- looks like someone's bitter commentary on what remains of Jewish life in Poland. For what it's worth, Hava Nagilah has been endlessly parodied, including the classic, "Have a nagilah,/ Have two nagilahs,/ Have 3 nagilahs,/ They're very small."

This is from Wikipedia, and should be checked, but it seems to fit:

TransliterationHebrew textEnglish translationHava nagilaהבה נגילהLet's rejoiceHava nagilaהבה נגילהLet's rejoiceHava nagila ve nis'mechaהבה נגילה ונשמחהLet's rejoice and be happy (repeat stanza once) Hava neranenahהבה נרננהLet's singHava neranenahהבה נרננהLet's singHava neranenah ve nis'mechaהבה נרננה ונשמחהLet's sing and be happy (repeat stanza once) Uru, uru achim!!עורו, עורו אחיםAwake, awake, brothers!Uru achim b'lev sameachעורו אחים בלב שמחAwake brothers with a happy heart (repeat line three times) Uru achim, uru achim!!עורו אחים, עורו אחיםAwake, brothers, awake, brothers!B'lev sameachבלב שמחWith a happy heart

ETA Sorry ...
 
Last edited:
Well, MrB, it's probably best that I don't get it, if I haven't gotten it yet. After all, as it is said in German (or so I have been told): "C'est la vie/ C'est la guerre/ C'est la pomme de terre." Such wisdom.
 

Back
Top Bottom