SezMe
post-pre-born
No, I was just tweaking Fellow Traveler's nose for his post before mine.So, ironically, it was a typo![]()
Sometimes a cigar is just a cigar. Sheesh.
No, I was just tweaking Fellow Traveler's nose for his post before mine.So, ironically, it was a typo![]()
shadron said:For purposes of being able to communicate clearly.
angrysoba said:I think that was perfectly possible before the 19th Century, too.
Oh, I can agree with that.
No, I was just tweaking Fellow Traveler's nose for his post before mine.
Sometimes a cigar is just a cigar. Sheesh.
Did I use a double negative?
No, I was just commenting on different languages.
About those praising anything in use as good grammar, I would say that I may deal with "ain't" and "me neither" as part of some grammar, but that I have some problems with "I seen them two boys run out", and I would like to see what them free style grammar lovers sketch to make "I ate a whole nother apple" grammatically sound. Maybe dictionaries will show an entry with "nother: adj. additional".
<<<The meaning of words changes - through usage. Slang is the most obvious example of this. The same applies, albeit less obviously, to grammar.>>>
I heard a fellow from UK refer to another as a "Dick" as in a mean person. I know this has been an Americanism for many years. How about in the UK?
...and even better is a dynamite writer who can do it within the rules. His work stands a chance of being readable after the next 50 years.
According to George Orwell (and I can't find the reference easily) "ain't" was the normal Victorian version of "am not", and not slang at all. Indeed he comments that Queen Victoria would probably have used it. I'm trying to resurrect it!
That's very interesting. Anyway, I'm sure Victoria didn't use "ain't" as "are not" or "have not".
I have the permanent feeling that English is sort of a pidgin language. That the clash of Anglo-Saxon with Nordic, and lately the clash of that mix with Norman French made almost all grammar to fall apart in shards, and English speakers got used to travel light in grammar issues for ever after, moving the accent on specialization of vocabulary instead of using simple vocabulary and grammatical means to express an endless variety of complex notions, like most of the other Western languages do.
That's why even the succinct English verbal system poses me a lot of questions. Just yesterday I heard in movies two verbal structures that I found very strange: "would that were true" with the clash of conditional and subjunctive, which sounds more like Mediterranean immigrant talk; and "do be reasonable" said in a highly educated setting, which I wanted to say numerous times but avoided on the supposed knowledge of "to be" and helping verb "do" being like water and oil.
Also the use of "vosotros" forms seems much more friendly than "ustedes", in the context of the European culture.No creo que vinieren mis abuelos. (I don´t believe my grandparents will come.)
Espero que me diere un regalo bueno. (I hope that she will give me a good gift.)
El que recibiere la mayoría de los votos será presidente. (The one who receives the most votes will be president.)
I think it should be "would that it were true". It's perfectly fine formal English to my native ear, though a little Shakespearian. "Do be reasonable" is just an emphatic form of command. "Do have a seat, my dear." Again grammatical formal speech.
The use of the future subjunctive, though rare, is almost poetic:
It was certainly "would that be true". I found an instance in COCA (Corpus of Contemporary American English) and several instances in GoogleBooks, though none of them suggest me a high language level. About that "do be ...", I do use do as a means to emphasize an action; I just need to learn that "to be" is not out of bounds like I was taught. Thank you for your comments.
I have hundreds -maybe beyond a thousand- of posts explaining Spanish subjunctive to native English speakers -I've just posted a new one at about.com-. I love that and I'm pretty adept at that, if you forget my problems regarding the use of English. I also love future subjunctive and I use it the most I can to the limit of good taste. Of your examples, only the third is right. The second one is overkilling, and the first one is agramatical (your present state of "belief" requires the notion to be rooted in the present: "no creo que mis abuelos vayan a venir").
I miss subjunctive when I use English, though I have to admire its succinctness: "Do it now or forever wish you had"
I'd be interested in reading your posts about the subjunctive in Spanish.
.From what I remember of a friend's usage, all three would be fine for a speaker from Madrid.
*(wrong, hyper correction) "If I were the thief, I would not leave my fingerprints."
The correct usage is "If I was the thief...."
However, "If I were a thief, I would not leave....." is correct. Explaining these subtleties gets pretty arcane.
You can find them by googling aleccowan subjunctive and adding site:wordreference.com or site:tomisimo.org or site:notesfromspain.com. ...<snip>
The above was taken from an article that probably captures the current usage:....in especially flowery language, and in a few phrases such as "Venga lo que viniere" (come what may) or "Adónde fueres haz lo que vieres" (roughly, when in Rome do what the Romans do).
Were I a pedant, I'd make a comment.