Free Thought Drawings

Congratulations to both of you. :)

Satyre is expected to exaggerate things but I always wondered if committed art is more efficient when its messages are more subtle.
 
Piscivore said:
Just checked out your site, P.
You, sir, rock.
Glad you like it :)

Piscivore said:
I'm very curious about the "untranslatable wordplay" on today's cartoon, now! :D

Maybe I shouldn't have made an English section. It gets me in trouble. I can explain the problem of strip #37, maybe losing the little fun it has. The character is Southamerican, like myself, and is chatting with a friend from Spain. Normally Spanish speakers will catch that from the subtle differences in language. The Spaniard girl asks Lucrecia whether she has a computer at home. In Spain the word for computer is 'ordenador' (as opposed to computadora or computador here). Right after being given an order by her boss, Lucrecia replies taking a different meaning for 'ordenador': one who gives orders ('fortunately the ordenador is only in the office'). It is incorrect to take that meaning for the word, but it is OK if your intention is to play with words.
No chance to translate that one. Unless changing it all to something else.
 
P쵸 said:
Maybe I shouldn't have made an English section. It gets me in trouble. I can explain the problem of strip #37, maybe losing the little fun it has.

Naw, I get it now, it is funny. I'm printing #1 and #5 and putting them up in my office. :) Thanks!

I take it a "Blue Prince" is like "Prince Charming"? I find these kind of linguistic idiosyncrasies fascinating- English being as rife with them as it is. I recently corresponded with a Dutch-speaking Belgian, and she showed me a few in that language.
 
Piscivore said:
I take it a "Blue Prince" is like "Prince Charming"?

Oops. I hadn't noticed that was another translation problem.
Exactly, the Blue Prince (PrÃ_ncipe Azul) is the perfect guy that fairytale princesses long for. I think it's from a specific fairytale, Cinderella perhaps?
 
Re: Re: Picture idea...

P󬵸 said:
There. Cartoon a la carte!

Edited to say: Oops! at edit time I lost the opportunity to attach. Attachment in next post.

(Monty Burn's voice)

Excellent...

No matter what you think, you are a *great* cartoonist. Keep up the good work! Oh, and who specifically is the friend in the followup comic?
 
P󬵸 said:
Oops. I hadn't noticed that was another translation problem.
Exactly, the Blue Prince (Prßncipe Azul) is the perfect guy that fairytale princesses long for. I think it's from a specific fairytale, Cinderella perhaps?

A better translation would be "white knight" in English to preserve the color word play, and be more recognizable.

Last line could be made "equal-oppurtunity chromatist"... "equal oppurtunity" being a phrase we use in US to allay fears of any racism... or you could make it "For this one the color doesn't matter", poking fun at the fact the "color" is the stereotypical deciding factor for less-than-intelligent females in a buying decision.

Man, I could go on and on... linguistics and culture are so much fun!

If you ever want any help translating, I am fluent in reading and writing Spanish (just not speaking) and would be glad to help!

Conatact me by PM...
 
Re: Re: Re: Picture idea...

Gestahl said:
Keep up the good work! Oh, and who specifically is the friend in the followup comic?

Sai Baba! I found that face so easy to draw that I thought it was evident. Maybe he's fatter than that!
 
Gestahl said:

If you ever want any help translating, I am fluent in reading and writing Spanish (just not speaking) and would be glad to help!

Conatact me by PM...

Thanks!! I think your suggestions will work.
Let's keep in touch.
 

Back
Top Bottom